Selected Category: reading (13)

View Mode: Post List Post Summary

 

適切地描述,現在的我就像緩漂在水面上、鏡面上的某種不太真切的物質,對於存在、向量這些理應具體的事物感覺十分抽象,沉浸在牙根移動與裁定理由中,誇張點說,每週也許跟不超過十個人說話。漸漸與個性中原有的某種焦慮狀態和平共處。或許是前一陣子發生的某些事情讓我明白,再摧折心脈真的只有搞到自己心臟病發,現在自發性的某些什麼以外,不想被他人逼迫進行怎樣的感受。

 

前一陣子看了一本書,叫作"改變帶來醫治",很奇怪,是我室友在校園書房買的,應該是除了原典以外我第一本看得下去的基督教叢書。理由很智性(不是神性),它回應了我對"贖罪"這個概念的疑惑。某種程度也是向著記憶深處茂生師的教導進行對話?罪的工價乃是死,就算是以贖罪的心情出發,如何能得到所謂的救贖呢?這本書卻說,除了罪之外,還有恩典。也許對於基督徒而言,這是常識,但對我而言,有打開兩間密室中相通大門的感覺--那是放下屠刀就能立地成佛的關鍵。

 

Posted by chantille at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(49)

神雕俠侶第23回 手足情仇


楊過見了二人神色,知道計已得售,正色說道:“總而言之,芙妹是我未過門的妻子,日后我和她百年好合,白頭偕老,相敬如賓,子孫綿綿……”說到這裡,忽听得身后發出幽幽一聲長歎,竟是小龍女的聲音。楊過脫口叫道:“姑姑!”卻不聞應聲,隨即省悟是山洞中的李莫愁所發,此人決不可与武氏父子照面,便大聲道:“你哥儿倆自作多情,枉自惹人恥笑。瞧在我岳父岳母的臉上,此事我也不來計較。你們好好回到襄陽,去助我岳父岳母守城,方是正事。”口口聲聲的竟是將郭靖夫婦稱作了“岳父、岳母”。 

Posted by chantille at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(36)

今天在火車上讀了四福音書,也略略翻了使徒行傳與新約後面的部分
基本上是先跳過了保羅(掃羅)
有趣的是耶穌所愛的的那名門徒(就是達文西畫裡那一位)只在約翰福音中有記述
(但我想達文西是有些誤會,或者我們對達文西有些誤會)
且後來使徒行傳又不斷出現"被稱為馬可的約翰,瑪利亞之子"這個人

Posted by chantille at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(62)

 

我也不知道教師天地到底登出來了沒,總之先貼出來囉 :p

 

人究竟可以如何深入這個世界?對於世界的涉入,是否也能反映在自我心靈探索上?在小說的虛構文體與真實生命之間,《項塔蘭》的作者Gregory David Roberts走得又深又遠,把自己的人生活成奧德賽式的旅程。大多數人終其一生而未歷的情節,在經驗、反芻、思索之後,這部自傳式的小說伴隨著偉大作者的心靈誕生,同時標記出肉身所歷與心靈探索,可以到達怎樣的深度。

Posted by chantille at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(65)

 
Banksy街頭塗鴉的譯本在台灣上市時,二話不說就買下來了。它給了我好多靈感與安慰,尤其是Rats系列,真令人有相見恨晚的感覺。手邊一直在進行一本小說的計劃,主題已訂為"Rat's Alley",quote from The Waste Land,但我遲遲無法將之濃縮成一個牢不可破的圈點,一個不言可喻的概念。直到我看到Banksy的某幅畫,老鼠們在街角橫行,既莊嚴也悲憤,旁邊標註著:Because I'm worthless. 那一瞬間我如遭雷殛,就是這個,想說的一切,全在這裡。


Posted by chantille at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(41)

很久沒有買書了,週六經過誠品,好死不死遇到大遊行
只好避開人群,進去把新上架的"小導演失業日記-黃金魚將撒母耳"看完
這麼簡單regular的開頭,可以有層出不窮的故事性與令人驚喜的隱喻
是本相當不錯的小品(雖然錯字很多,也是魏導的風格)

Posted by chantille at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(68)

食常飽,衣常暖,前有路,後無憂
縱有鬱,何敢言窮?焉得冀工而自損,捨本以逐末?

一年好景君須記,最是橙黃橘綠時
太平是美

安樂人不作憂患事。

Posted by chantille at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(36)

 

 1
既然到了圖書館
就順便借了林文月教授的源氏物語譯本
與小學館出版日本古典文學全集裡的日文版來對照

Posted by chantille at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(55)

1 2